제안. 영어단어의 소리값을 적는 건 번역이 아닙니다.
우분투 무른모 번역에 적극적으로 참여하지 못하고 있습니다. 그러나 우분투 번역에 한 해서 딱 한가지는 기준을 얘기하고 싶습니다. (우분투 번역만 입니다.) 영어단어의 소리값을 우리말로 그대로 적는 건 번역이 아닙니다. 예를 들어 'File'을 '파일'이라고 적는 건 번역이 아닙니다. 역으로 생각해봅시다. '자료'를 영어로 'Jaryo'라고 쓰면 한글의 의미가 전달되는 영어 번역이라고 할 수 있을까요? 의미에 맞게 고민해 자료를 'data'로 번역하거나 'files'라고 적어야 제대로된 번역일 것입니다. '의미를 정확하고 간단한 우리말로 전달할까'라는 고민없는 과정은 번역이 아닙니다. 영단어의 소리값 적기는 한글 표시를 했다는 미적 의미는 둘 수도 있지만, '언어는 의미를 전달하는 도구'라는 기준에서 보면..
디지털 라이프 스타일
2009. 4. 20. 11:46
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
TAG
- 무른모
- 한글
- 우분투 리눅스
- 글꼴
- 애플
- 데스크탑
- 동영상
- 7.10
- 방화벽
- 게임
- 8.10
- 프로그램들
- 우분투
- 8.04
- 꾸미기
- firefox
- 아이폰
- 판올림
- 아이맥
- 설치
- 터미널
- 설명서
- 아이폰4
- 맥
- Korean
- compiz-fusion
- Ubuntu Linux
- 아이패드
- 불여우
- 폰트
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
글 보관함